我是从2季入坑,然后134,确实第一次看给了我很惊艳的感觉,本剧的质量也确实很高,不再赘述。这两天猛然发现4季出了立马就追,但是越到后面越觉得有些槽点不吐不快,同时也希望能够有人一同讨论。
先说本季,也是我发文的动机。甘地亚的相关剧情太扯淡,槽点满满,分分中出戏:
1.首先如果这么强的特种兵杀手会不知道通过脱臼挣脱手铐?
2.本季的战力相较于上季简直是开挂了,上季我觉得有些难搞,但起码还正常
3.最不能忍的一点,他的防弹衣是无敌buff吗?全身防弹?全队喵边?两次被四五个人夹击扫射毫发无伤,被手榴弹炸只能算是强行表示之前无敌是剧情需要但不是无敌吧?!反正就是甘地亚可以无伤逃掉,只能越抹越黑
4.内罗毕被劫持那段全体智商下线,老实得不配做劫匪
本季的看点我觉得就是甘地亚这一段了,给我的感觉就是强行续命。我认为9.1的评分是高估了。
其次说说第三季吧:
1:无论是拯救里约还是纪念哥哥,在我看来都动力不足,强行给剧续命,到底这么做值不值得?搭上所有人的安危。到现在已经搭上两个了,况且会死人是绝对可以预料到的,估计接下来还会死人。
2.Tokyo 人设崩塌,就是推动剧情发展关键时刻掉链子的搅屎棍。
再说说整体,越看到后面越感觉……这剧是:绝对理性与绝对感性的矛盾体,绝对理性是计划几乎考虑到了方方面面、细致入微简直不可思议 ,而绝对感性则是:居然这么“完美”的计划却是由一群成双成队你到底爱不爱我,看到儿子我就要冲出去,争风吃醋,不给队长我就搞事情的人来执行,这不是反而很讽刺吗?
最后,我只是吐槽,吐槽这么多并不是说这剧不好,正是越好才越要,越值得挑刺。
假如上帝存在,一切便取决于他,我不能做任何有违他意愿的事情。那么,如果他不存在,一切便取决于我,我必须肯定我的独立性。这段话出自陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》,经过一番博弈和厮杀,抢匪们的内心戏一步步展开,兄弟and姐妹线是这一季的压轴大戏,不但讨论了手足领域的兄弟and姐妹情,还顺带捋顺了江湖范畴的兄弟and姐妹情,这两个情还在上帝是否存在的问题上,又另辟蹊径的给出了一个分支的分支。反正你就想吧,作为一个人类是生活在三维世界里的生物,整天被二维世界里的概念折腾的生不如死,例如,上帝存在与否这个二维问题,再如善与恶,真与假,美与丑等等二维定义,本着弄死人不偿命的节奏,一代代先贤哲人们笔耕不辍写下宏篇巨著,其实要说看不看都是个二维选择,做人怎么就这么难,为了二维世界那点烂事都操碎了有限的小心脏。所以,陀大爷笔下的卡拉马佐夫兄弟们也是讨论的你死我活也没啥结论,这个剧当然也讨论不出来个啥,可是,这个二维世界就硬生生的摆在人类面前,绕不过去的。那么,是不是就没办法了,其实,也未必,剧中用混乱的局面给出了一个思路,看似抢班夺权被人有机可乘,杀的他们抱头鼠窜,可是,同时,也留给他们机会让他们无欲则刚,毕竟,开天辟地之时,天地一片混沌,嗖得一下,手起刀落劈开,清气上升为天,浊气下沉为地。有了这个神话故事为蓝本,处理二维世界那点糟心事情就好办多了。好吧,一个兄弟and姐妹情都折腾了一季,西班牙电视剧这个磨叽拿奈飞投资得玩法,是打着致敬陀大爷的名号在江湖混饭吃,这本事想不服都不行,好吧,赶紧的第五季多弄点钱来,整点更加宏大的课题,期待起来也会满满地。
难得找到纯西语字幕片源,但字幕与原声并不完全匹配,有很多出入,另有中英等20多个语种字幕可切换,简繁中文是不同的翻译版本 magnet:?xt=urn:btih:852A1B391BBA3EBEAF6D308A9DD1C36C4EA0276D
Se nos muere: 中英字幕都略去了利益与格nos
Meridiano: 本义正午的,这里取Clarísimo, luminosísimo,非常清楚
Me la suda: No me importa 粗话版 //forum.wordreference.com/threads/me-la-suda.1603996/
contra las cuerdas: En una situación comprometida de la que es difícil salir. 绝境
picha brava: womanizer //forum.wordreference.com/threads/picha-brava.3497799/
todo dios / cristo: todo el mundo
(hablar) en cristiano: Expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. / Hablar en castellano. 要我翻译就是“说人话”
saltar alguien o algo por los aires: Hacerse pedazos como consecuencia de una explosión.
plantar cara a alguien: Desafiarlo, oponerse a él, resistir a su autoridad.
irsele la pinza / olla: enloquecer, decir tonterias
这里中英字幕都不对,有多少次坠入爱河,你如今看来都像别人的人生?
traca final: 压轴好戏(不过压轴实际指倒数第二节目,一直被误用)
patrón: Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. repetir un patrón: 重蹈覆辙
Marcarse / tirarse un farol: Hecho o dicho jactancioso que carece de fundamento. 虚张声势
un hilo del que tirar: 蛛丝马迹
cuenta atrás: 倒计时
detalle: Rasgo de cortesía, amabilidad, afecto, etc. 殷勤
complejo: Conjunto de ideas, emociones y tendencias generalmente reprimidas y asociadas a experiencias del sujeto, que perturban su comportamiento. 情结
darle al tarro: darle vueltas a algo, pensar en algo
como los chorros del oro: Muy limpio. 紧接着下句:La habíais dejado niquelada. (niquelada英文字幕译为like new,应该更接近prepared very well, perfect)
cagando leches: muy rápido //forum.wordreference.com/threads/cagando-leches.1020493/
中英字幕略过了tronco,estar hecho un tronco: Estar privado del uso de los sentidos o de los miembros, por algún accidente.
quedarse / sentirse / estar ancho: Orgulloso, envanecido, ufano.
macho alfa / beta / omega: //queesela.net/macho-alfa/
dar vueltas a algo: pensar en algo dar cien vueltas a alguien: Aventajarle mucho en algún conocimiento o habilidad. 译为“甩别人好几条街”怎么样
Raquel说想问她个问题,Alicia淡定地回了一句Dispara,有种“尽管放马过来”的气势。
mano de santo: Remedio que consigue del todo o prontamente su efecto.
bloquear(se): Entorpecer, paralizar las facultades mentales.
almohadilla: 电话的#号键
ser lo más: ser lo mejor
en toda relga: por completo, in every sense
ser crema: //forum.wordreference.com/threads/ser-crema.3452075/ tragar在这里怎么理解好呢?
pillar cacho: 艳遇
el saber no ocupa lugar: 简中字幕译为“书中自有黄金屋”有点偏。//respuestas.tips/que-quiere-decir-la-expresion-el-saber-no-ocupa-lugar/
pegar la chapa a alguien: 唠叨?
tirar ficha a alguien: 调情
mil leches: Gandía一直这样叫Nairobi,本义是杂种的狗 //elfildeo.com/noticias/por-que-gandia-le-dice-mil-leches-a-nairobi-la-casa-de-papel/78987/2020/
en condiciones: A punto, bien dispuesto o apto para el fin deseado.
vendedor de crecepelo: 英语卖蛇油,西语卖生发剂,中文卖狗皮膏药?
dar luz verde: autorizar, dar permiso o libertad de actuación
Cromañón: 克罗马侬人,和中文比作山顶洞人一个意思
liarse la de Dios: meterse en un gran problema
cantársele el orto: 为所欲为,应该是粗话吧
gafapasta: Alicia紧接着说 me da su teléfono y me dice: Guapa, ¿por qué no te vienes a mi almacén a probar mi sidra? La tengo muy rica. 显然是在讽刺Profesor啊,他可不是嬉皮,我觉得这里是贬义的“伪知识分子”。//forum.wordreference.com/threads/gafapasta.348305/
no saber por dónde viene el aire: 晕头转向
írsele la cabeza: Perturbársele el sentido o la razón. / andársele la cabeza. 中文字幕分别译为“心猿意马”和“开心过头”,感觉都不太对
poner pegas / peros: 找茬儿
dar caña: Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. / Provocar o recriminar a alguien.
ojos de gacela: 羚羊的眼神,中文字幕分别译为“眼神迷离”和“眼睛瞪得好大”,doe-eyed: having large, soft, limpid eyes,反正就是演员表现的样子吧
alto el fuego: 停火
chinorris: 词典里没有,应该指东方人,像是从chino来的,//forum.wordreference.com/threads/chinorri-por-chino.1944570/
mala pata: mala suerte
comerse el marrón: 背锅 //forum.wordreference.com/threads/comerse-el-marrón.215226/
explicar el abecedario: 中文字幕分别译为“说得这么直白”和“说出来”
tirar de la manta: Descubrir lo que había interés en mantener secreto. //www.fraseshechas.net/tirar-de-la-manta/
liarla (parda): liar un buen follón. armar un escándalo o un jaleo./ crear una situación embarazosa o comprometida al equivocarse o meter la pata.
con lo justo: lo mínimo necesario?
hecho/como un trapo: Desmadejado o muy cansado. Derrotado, deprimido o trastornado.
a la(s) primera(s) de cambio: de buenas a primeras. A la primera vista, en el principio, al primer encuentro. 英语字幕更接近fácilmente //forum.wordreference.com/threads/a-las-primeras-de-cambio.181213/
álgido: Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc. 本义寒冷的,引申为关键时刻,节骨眼儿
al lío: //forum.wordreference.com/threads/vamos-al-lio.2278954/
教授:一整季什么事也没做还去挑衅马赛,人设崩啊。
督查:永远要把销毁不充分的证据留在车里,就算自己前夫是证鉴精英。
Rio:开不了枪就不要拿枪,放走人质害死别人的害人精,受够这个傻逼,还在扪心自问为什么要来救他?
基佬:不是噪音污染就是在捅篓子的路上。
Denver:永远要跟人质争个你死我活,说不过又要拿枪喷口水,何必呢,不知道有种东西叫蒙住人质的嘴吗?
感情戏:太过突兀,食之无味,一眼快进。
总结:包括教授,全员降智,希望全部被突突了,是人质都觉得烂泥扶不上墙的水平。
e1:
只有当你直面死亡时,才会发现,活着就是最大的奢望。
笑死,为了救一个人,要以一群生死难料的人去拼命,想笑。
东京每露一次面,说一个字,我就更厌恶她许多!
呃,这次我并不觉得丹佛做错了,就该两枪毙了算了。莫妮卡也是有病,圣母一个,给我整不会了。 e2:
内罗毕这都不死,给我整不会了,这种手术是随便一个人就可以做的吗?建议所有医生都来学一下。离谱!
面临问题时,往往让人变得更加透明。
唉,教授还不是就这个b样,平时候苦口婆心给别人讲道理,那你自己不也一样是这个傻样,所以啊,说易行难。
柏林这句话说的对,背叛与否,在于困境大小。
执法者可以随意践踏法律,这样的人在管理人民,呵呵。
呃,太容易被骗了吧。利用恐惧,最惯用的伎俩之一。 e3:
真的,果然,犯罪的人,没有几个正常人。
这个巴勒莫就离谱,比柏林还神经质。
“凡走过必留下痕迹”。
还是那句话“背叛与否,看你面临的困境大小”,现在这部剧越往下,剧情越是焦灼,我就越想笑。不是喜欢意气用事嘛,代价总会有的,有的代价在做出决定那一刻就已经定好了。让我们欢迎废物里约,稳定发挥。 e4:
说不出话,每一季都这样,不内讧会死,是吧?
敌在明我在暗,很刺激,自己作的。
虽然但是,这波游击战,很精彩!
东京被抓了,活该。
e5:
更精彩了。这新角色的加入也太生硬了。
立flag了,感觉要完。
好狠的手榴弹。这波枪战给我看麻,我人傻了,这一枪没打中?我寻思他只穿了防弹衣呀,四把冲锋枪对着扫,毫发无损,太牛了!服气!
e6:
好狠的保安队长。
离谱,这种事情教授也答应?
阿杜洛是太想当英雄了,早点一枪毙了算了,看着心烦。
这一枪直接爆头,编剧终于敢下笔了。内罗毕死了,巴勒莫还那么激动,我寻思杀人的不是你放出来的嘛?
但是,那么多把枪,一枪都打不中,真让他跑了,真的离谱。
e7:
呃,一眼假,故意营造气氛,等会儿解密,我早就看腻了。啊?是真的呀?那没事了,嘿嘿。
就中了一枪?啊这,搞半天,还是炸弹炸的,和枪没关系,我笑了。flag必死是真的。
教授黑化了。
又有外援诶,不理解为什么老是要绝境了才动用。
所以说,政治真的比较复杂,黑暗。
场面有点大呀。
预测一手,东京又要发疯了。预言成功,嘿嘿,果然发疯了。
我不是无情,只是上帝视角,我没有代入感,而且,东京就像一个仙人球,让别人满身伤痕。真的,这个女人我已经不想骂了,我更希望把内罗毕换成她,但显然,编剧发现骂她的人对,就更不能让她死了。
巴勒莫,事后诸葛亮,我想给他两个大嘴巴子。
“情有可原”听到这个词,我就想吐。
早就该像马尼拉这样,跳,就给你一枪。 e8:
???救出来就行了呀,为啥送进去?
不理解?
将军!这疯婆娘有东西的。直接偷家。
轮到莫妮卡和丹佛
本就不是一个世界里的人
一个是白玉兰一个是大笨狗
是那样特殊的环境让两人相遇
莫妮卡发现了情人的冷漠无情
来自陌生大笨狗真心关怀让白玉兰芳心大乱
对隔阂视而不见
现在
就像莫妮卡自己说的
遮眼布被拿掉了泡泡破碎了
其实很明显
是旧情人在捣乱
明知道莫妮卡很善良
故意激怒丹佛来揍他
从而让莫妮卡讨厌暴力的丹佛
我们都知道丹佛一条筋太好操纵了
莫妮卡却因为深爱他
将他理想化
而作为观众的我
一边嗑瓜子一边赞打得好哇
廉价 肤浅 尴尬 除了无理由不分时间的吵架挺行 别的什么都不行 虚有其表的网红
这一部整体不如前3部。Tokyo 还是一如既往地让人讨厌,为什么会有这样的人物设定。傲慢,冲动,迷之自信,最重要的是丑不自知。一言不合就飙车,配的上“玛莎拉蒂”的称谓。
编剧真会啊,你就不能一次放16集?
Por Nairobi …全局最喜欢的人物没有了哭死我了,Tokyo怎么总是暴躁易怒?感觉斯特哥尔摩都比她有领导力了突然,下一季要等一年了吗?哭出来
Nairobi没有离开,她永远活在回忆里。就像Berlin死了两季了还被拉出来溜达。//第四季明显进步了不少,后面4集节奏快,紧张,燃,而且镜头,灯光,叙事方式也比之前好。
一气呵成,太爽了。最怕的事情没有发生,这一季的品质一如既往的好!太爽了,真的太爽了,无论是剧情,还是人物的描绘,都抓住了观众的心思。哎,就是可惜了里斯本戏份好少,可怜的赫尔辛基再一次失去至亲,但是东京、丹佛也都在成长。为了内罗比,继续!这一季的反转足够多,剧情更丰富了,更真实!太棒了!!下一季快来啊!
虽说纸钞屋其实一直有不少漏洞bug 但这季多得就尼玛有点离谱 理解推动情节发展需要冲突 可为了制造危险而强行内斗让人真的看得脑壳疼 硬是把上一季舍身救队友的Palermo写疯了几集 还夹杂了比如东京里约丹佛斯德哥尔摩毫无必要的四角关系吵架吃醋 看着银行里这群憨憨到了性命攸关的时候 还举着枪讨论你俩讲话不穿鞋是不是睡过只想扶额 最后结尾让你再次意识到 这季原来就是一部让你明年接着贡献第五季观看量的超长预告 心疼内罗毕 作为从头到尾被写得最好也是人气最高的角色之一 被编剧用来反复虐粉以及制造接下来复仇的燃点 折腾得太惨了 (虽有诸多不满 但我在第三季里上的柏林x帕勒莫这艘玻璃渣船canon了canon了canon了啊啊啊啊啊 所以还是得不争气地谢谢编剧谢谢导演谢谢网飞发官粮 好虐好香)
几个遗憾点:前6集感情戏安排的有点凑数的感觉;这季漏洞尤其多;Nairobi死得太憋屈了。高光时刻:团队共唱战歌,Arturo伪善的面具被揭穿,所有人在Nairobi死后的痛定思痛和集体复仇,大肚婆在媒体面前揭露体制内的虚伪残忍,Lisboa重归团队,Profesor性感睿智的指挥,还有Berlin和Palermo那99%......最后跪求下一季大肚婆入伙,把敌人打个屁滚尿流~
也只有西班牙编剧会在抢劫中间安排一场这样的葬礼!
她13岁就开始印假钞,坐过监狱,是一个为利用了儿子贩毒而内疚不已的年轻母亲,会为了朋友两肋插刀,会给被霸凌的人质帕特森打气,会大胆地说出自己的爱即使对方是同性恋,喜欢爆粗口但也很温柔……她很怕死,宁愿被交给警方也不想和这个世界告别,她喜欢做母亲,幻想着出去后有一个聪明人基因的宝宝,她对男人说等着你来向我父亲提亲。她是这个团队里最善良的人,从不想伤害其他人。她热爱这个团队,只是因为他们给了她早已忘记的家人的感觉。她的生命被一颗冰冷的子弹终结了,死前听到的最后一句是“杂种”,甚至来不及和她的“家人”们告别。然而她又好像还活着,活在阳光下的草地,躺在毯子上,嘴里叼着一朵花——似乎是雏菊。 (Por nairobi.)
感觉有点注水,四角感情戏毫无意义,前面几集虽然剧情依然紧张,但是看完没啥印象。逻辑上越来越说不通,一个特种兵杀手,被囚禁了一季都没啥反应,折断个关节跟多大挑战一样不大合理,枪战那里这么多人打不中一个,那防弹背心是有多铁啊!好在最后教授理智回归,主线重回抢案,最后一集全员在线,心跳120。PS.看完第六集我想砍死导演,不能一次性整完嘛?西班牙疫情这么严重第五季看起来遥遥无期。
还是我爱的那个纸钞屋!!!!😍😍😍
小警察每次说“教授,我不该给你打这个电话的。”就笑死
这季哪怕和上季比质量也缩水太多,所以我的观看过程:认真看→边打游戏边看→快进看。只有最后一集有点意思,然而故事依然没完,还有下季,惊不惊喜。
终于晓得为啥不准办公室恋情了……太!特!么!耽!误!正!事!了!
绝了绝了,不枉我熬夜刷到现在,猫都寄存了 艾丽西亚怕是要入伙了,全剧都和你讲一件事,感情用事是失败者的生理缺陷。
害,看丹佛和里约举着枪并列从大厅走廊上跑下来,那种年轻男孩子独有的敏感与勇,我要是人质,非得患斯德哥尔摩综合症。ps:互相称呼城市名字是为了更好的抢劫,彼此告知真名也是为了更好的抢劫,无论什么抢劫,一牵扯到感情就完蛋,但无论什么抢窃,没有感情也就不完美。【你们是我全世界最爱的犯罪份子。pps:编剧每季带走的都是观众最爱的人,算你狠。
东京 里约 丹佛这三傻干啥啥不行 内斗第一名
第四集开始渐入佳境史上最恶心的正派:银行保安变性小胡是个小惊喜
看到第四季了,还是不理解,为什么那么多人非常讨厌东京,却同时又着迷于柏林和巴勒莫。东京确实冲动和因为爱情而不理智,可是破坏行动的,不是只有她一人。柏林第一季里最先违背教授计划,要求杀掉斯德哥尔摩,巴勒莫第四季里也多次肆意妄为。对于后者我一点好感都没有,就不多说了,但柏林的气质和哲学思维确实让人喜欢。东京就没有优点吗,需要火力的时候她站在最前面,情况紧急时她有应变能力,能冷静地找到解决办法。说到底,这些人不都是性格极端或者精神病态吗……